Szyk zdania oznajmującego w języku włoskim nie różni się od zdania polskiego.
Na początku występuje podmiot, następnie orzeczenie, a po nim dopełnienie:
I libri sono interessanti. - Książki są ciekawe.
Zdanie może też zawierać okoliczniki i przydawki:
I quattro gialli libri sulla tavola sono interessanti. - Cztery żółte książki na stole są interesujące.
Wtedy szyk zdania pozostaje nienaruszony, ponieważ przydawki są wstawione przed podmiot.
Zdanie może zawierać przydawkę również na końcu:
I libri sono sulla tavola. - Książki są na stole.
We włoskim istnieją też zdania rozpoczynające się od orzeczenia:
Potete comprarmi un chilo di pere - Możecie kupić mi kilogram gruszek.
Tak więc w języku włoskim obowiązuje taki sam szyk zdania oznajmującego, jak w języku polskim w kolejności: podmiot + orzeczenie + dopełnienie
Na początku występuje podmiot, następnie orzeczenie, a po nim dopełnienie:
I libri sono interessanti. - Książki są ciekawe.
Zdanie może też zawierać okoliczniki i przydawki:
I quattro gialli libri sulla tavola sono interessanti. - Cztery żółte książki na stole są interesujące.
Wtedy szyk zdania pozostaje nienaruszony, ponieważ przydawki są wstawione przed podmiot.
Zdanie może zawierać przydawkę również na końcu:
I libri sono sulla tavola. - Książki są na stole.
We włoskim istnieją też zdania rozpoczynające się od orzeczenia:
Potete comprarmi un chilo di pere - Możecie kupić mi kilogram gruszek.
Tak więc w języku włoskim obowiązuje taki sam szyk zdania oznajmującego, jak w języku polskim w kolejności: podmiot + orzeczenie + dopełnienie
Zadanie: Przetłumacz poniższe zdania na język polski. Słowa pochodzą z poprzednich lekcji. Jeśli nie znasz słówek, użyj słownika ling.pl
- Parlo un po' l'italiano.
- Sono straniero, vengo dalla Polonia, abito a Cracovia.
- Le pere ed i libri sono sulla tavola.
- La poesia è molto interessante.
-------------------------
Odpowiedzi: 1. Mówię trochę po włosku. 2. Jestem cudzoziemcem, pochodzę z Polski, mieszkam w Krakowie. 3. Gruszki i książki są na stole. 4. Poezja jest bardzo interesująca.
Super blog:) Od niedawna uczę się włoskiego ale już jestem zafascynowana tym językiem. Pozdrawiam:) Będę tu zaglądać częściej
OdpowiedzUsuńBlog jest ciekawy. ale sugeruję małe poprawki:
OdpowiedzUsuńPowinno być "libri gialli" (najpierw rzeczownik, potem przymiotnik).
"la tavola" to mebel, przy którym się je albo stół zastawiony do jedzenia. "il tavolo" to jakikolwiek stół; w tym przypadku raczej powinno być "... i libri sono sul tavolo..."
Pozdr. :)
Sabina